32
1.2. Специфическая национальная мифология в историческом и
художественном сочинениях русских писателей
Перевод «Истории…» был сделан Эминым в связи с возведением
на польский престол Станислава Августа Понятовского. Главный интерес
и задача автора-переводчика лежали в сфере изображения нравов и
мотивации исторического движения. Автор оригинала и вслед за ним
автор-переводчик пытаются изобразить живую историю, используя
вымышленные диалоги персонажей, комментируя размышления
исторического лица. Оба текста типологически сходны в приемах подхода
к
изображению
исторических
событий.
Артемьева
заметила:
«
Актуализация исторических событий за счет привнесения в них
правдоподобного художественного вымысла не казалась какой-то
«вольностью».
Напротив,
ретроспективный,
и
естественно,
гипотетический психологический анализ представлялся единственно
возможным для понимания, а тем более описания поступков людей
в прошлом
»
1
.
Несмотря на убеждение в том, что исторический материал не должен
быть мифологизирован исследователем, Эмин, как и литераторы-создатели
художественной прозы на историческую тему, отзывается на
пульсирующие в общественном сознании эпохи архетипические формулы.
В этом смысле мерцание «историософских архетипов»
2
обнаруживается в
переводе
«Истории польской…».
В книге, посвященной «Великой
государыне Екатерине Алексеевне, императрице и самодержице
Всероссийской», Эмин, по его же словам из предисловия «
К читателю»
,
не собирается «прославлять ее великих дел»: «Мне ли прославлять Ея
совершенства? Не требуй читатель от меня невозможного…»
3
. Однако в
этой авторской установке и содержится основной посыл паратекста –
правил чтения перевода «польской истории» как типологически близкого
к истории русской культурного текста.
Именно здесь обнаруживается близкий русскому национальному
самосознанию культурно-психологический аспект интерпретации истории:
имперский миф и архетип возвращения.
1
Артемьева Т.В. От славного прошлого к светлому будущему: Философия истории и утопия в России
эпохи Просвещения. СПб., 2005. С.217.
2
Там же. С.218.
3
История польская, сочинение Солиньяка, тайного секретаря Его Величества, короля Польскаго и
герцога Лотарингскаго перевел с французскаго Федор Эмин, Санкт-Петербург 1766, предисловие, без
пагинации.