Table of Contents Table of Contents
Previous Page  246 / 388 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 246 / 388 Next Page
Page Background

244

Его стихи переводили М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.А. Блок. В

гитлеровской Германии его книги сжигались на кострах.

Происшествие в «Звезде»

Известно, что критики нередко грешат невоздержанностью в похвалах: едва допишет писатель

первую свою вещь, вокруг нее уже клубятся туманные облака критического ладана. Только через год

обнаруживается истина: вещь чрезвычайно слабая! Книга стоит на полках всеми своими переиздани-

ями.

Нечто подобное происходит с романом Ф. Олесова «Возвращение», напечатанным в журнале

«Звезда» в невиданном еще парадном антураже. Роман появился в сопровождении двух статей его

«покровителей» – Б. Лавренева и А. Амстердама – случай, заслуживающий особого внимания.

Из статей А. Амстердама и Б. Лавренева видно, о чем мечтали критики, что хотели они найти в

романе: правдивость, типический образ человека, отражение силы советского строя. Видно, куда

критики ехали. А теперь посмотрим, куда приехали.

И с автором романа и с его редакторами-покровителями, к сожалению, произошло то же, что

произошло с беспризорником Валеткой из романа «Возвращение».

Валетка выезжает из Ленинграда севастопольским поездом, забравшись «в ящик под вагоном

прямого сообщения». Однако читатель скоро начинает недоумевать: в каком же направлении поехал

Валетка?

«За Ростовом-на-Дону, в канавах... переливалась вода». Ясно, Валетка едет на Кавказ. Поезд едет

дальше.

«...Суровая русская речь смешалась с гортанными выкриками грузин; здесь можно было услышать

напевные голоса казачек и однотонную песню армянина».

И вдруг...

«На утро четвертого дня Валетка приехал к веселому морю, в теплый солнечный Севастополь».

Ехали на Кавказ, а приехали в Крым. Может быть, Крым и не хуже Кавказа, но все же приключе-

ние это – необычное.

А при дальнейшем чтении обнаруживается, что вообще вся «поездка» задумана не туда, куда хо-

телось бы отправиться редакторам романа. Читатели жаждут «возвращения», но и на него в романе

нет надежды.

А. Амстердам в своей хвалебной статье заверяет, что роман «отражает силу советского строя».

Это прекрасная цель путешествия, но в романе, в сущности, нет советского строя. Если говорить

обыкновенной прозой, то необходимо признать «Возвращение» вещью совершенно аполитичной.

Приключения Валетки проходят в стороне от советской действительности. Валетка живет в блатном

мире, решительно обособленном от советского строя. Представители последнего, если верить Олесо-

ву, встречают Валетку довольно бестактно. На просьбу Валетки сделать из него моряка ему отвеча-

ют:

«Мы тебя заставим пока картошку на кухне чистить...»

Как раз эта угроза и побуждает Валетку отказаться от помощи!

Среди немногих советских людей, выведенных в романе, есть некий корабельный доктор. Автор

рассказывает, будто бы этот добрый доктор ни с того ни с сего, решительно без всякой цели пригла-

сил двенадцатилетнего Валетку к себе в каюту и оказал ему такую «помощь»:

«– Вот тебе сигара! Гаванна. В Алжире покупал...

Валетка сел в кресло и закурил.

Доктор угостил его каким-то необыкновенным заграничным вином...»

И все. Больше доктор в романе не встречается. Не правда ли, странный советский доктор?