Table of Contents Table of Contents
Previous Page  152 / 370 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 152 / 370 Next Page
Page Background

150

высовываются весьма сомнительные рожки настоящего презрения к народу, которому

критик отказывает даже в бодрости.

Но, как бы я ни изобразил дни мобилизации, все же в моем изображении нет ни одной

черточки шовинизма. Наоборот, есть строчка, утверждающая нечто противоположное.

«А потом солдаты запели песню горластую и вовсе не воинственную».

Эту строчку критик предусмотрительно выбросил из цитаты. Он вообще чрезвычайно

вольно обращается с моим романом: подбирает слова «радостный», «весело»,

«ухмыльнулись», не замечает слов противоположного оттенка — «испуганно», «грустные»,

пропускает строчки, которые противоречат его утверждениям, не читает текстов соседних,

не замечает общего тона рассказа. В моем романе проводы полков заканчиваются такими

словами:

«А потом полки запаковали в вагоны, сделали это аккуратно, по-хозяйски, так же

аккуратно проиграли марш, свистнули, и вот уже на станции нет ничего особенного, стоят

пустые составы, ползают старые маневровые паровозы, из окна аппаратной выглядывает

усатый дежурный и приглядывается к проходящим девицам... По кирпичным тротуарам

потекли домой говорливые потоки людей, среди них потерялись покрасневшие глаза жен и

сестер и склоненные головы матерей. Матери спешили домой, спешили мелкими шажками

слабых ног и смотрели на щербины и ямки тротуаров, чтобы не упасть».

Дорогие читатели, критики, люди понимающие! Скажите, разве в этих словах не

снимается улыбка мужчин, разве теперь не видно, что прикрывала эта улыбка, разве не

понятно, что все это событие было не шовинизмом, а горем.

В художественном произведении я имею право на определенный прием, сообщающий

моим глазам те или другие тоны и окраски. И конечно, я беззащитный стою перед

самоуправством критика, который игнорирует прием, разрушает его, выхватывает отдельные

его элементы и размахивает ими перед глазами читателя, а другие элементы прячет в тайной

надежде, что никто этого не заметит. По отношению к только что приведенному отрывку это

сделано особенно грубо — бесцеремонно грубо. Начало и конец цитаты сведены критиком в

один отрывок. В романе между началом и концом цитаты помещается небольшая сценка, в

которой изображается беседа молодежи о переходе войны (империалистической) в войну

гражданскую. Именно эту беседу критик игнорирует. Почему? Все-таки интересно: почему?

Еще оригинальнее такой... анализ, что ли: в романе есть две строчки, буквально две:

« - Здорово бабы кричали?

- Нет, тихонько...

- Поехали воевать, значит...»

А посмотрите, какой отклик критика:

«Даже матери и жены, провожавшие своих сыновей и мужей, понимали, насколько

неудобно им нарушать общее веселье, и старались плакать тихонько. Об этом рассказывает

отцу Алеша, а он врать не будет, он юноша честный, такая у него в повести должность».

Не правда ли, сколько в этих словах остроумия, милой развязности и еще чего-то...

похожего на вульгарность! В романе есть много мест, посвященных матерям и их слезам,

критик десятой дорогой обходит эти места, но зато с какой экспрессией и с какой, можно

сказать, критической квалификацией набрасывается на этот тихий плач. А почему? Потому,

что по шаблону, принятому в некоторых литературных канонах, полагается матерям плакать

громко. Что я могу поделать? Собственно говоря, вопрос стоит о культуре критики.