Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  222 / 482 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 222 / 482 Next Page
Page Background

220

В современном русском языке в отношении к людям с ОВЗ активно употребляется

термин толерантность, который получил широкое распространение сфере медицины и

гуманитарных науках. Значение этого термина трактуется как «процесс реагирования на

какой-либо неблагоприятный фактор в результате снижения чувствительности к его

воздействию» [6]. Социологический термин толерантность обозначает «терпимость к иному

мировоззрению, образу жизни, поведению и обычаям. Толерантность не равносильна

безразличию...» [1]. Oxford Learner's Dictionary трактует понятие как «честное, объективное

и терпимое отношение к тем, чье мнение, раса, убеждения, происхождение и т.д. отличается

от собственного» – это значение принято в англоговорящем обществе.

Во многом благодаря усилиям общественных организаций, правозащитников,

гуманистов во всем мире понятие толерантность стало международным термином,

важнейшим ключевым словом в проблематике межличностной коммуникации,

формировании речевых моделей поведения и речевого этикета, значение которого отражает

интуитивное признание единства всего человечества, уважение прав другого индивида (в

том числе права быть иным), а самое главное, воздержание от причинения вреда. В

современном мире речевая толерантность должна быть сознательно формируемой моделью

межличностных коммуникаций, особенно при общении с людьми с ОВЗ.

Одним из аспектов толерантности в речевом поведении специалиста сопровождения

лиц с ОВЗ является выбор языковых средств, которые допустимо использовать в отношении

субъектов специального и инклюзивного образования. С целью воспитания этики

профессионального общения у студентов, обучающихся по специальности «Специальное

(дефектологическое)

образование»,

представляется

необходимым

сформировать

представление о скрытых оценках, которые сопровождают номинацию в языке, влияют на

формирование в сознании говорящих определенного отношения к субъектам специального и

инклюзивного образования. Особенно ярко различия в коннотативном содержании

лексических единиц проявляются при сопоставлении с другим языком.

Современной западной культуре присуща толерантная и очень аккуратная модель

речевого отношения к людям с ОВЗ, для обозначения этой категории лиц подбирают, как

правило, коннотативно нейтральные термины. Слово invalid трактуется Oxford Advanced

Learner's Dictionary как «человек, который слишком болен или слаб, чтобы заботиться о

себе». Термины physically or mentally challenged (‘физически или умственно озадаченный’)

или handicapped (с физическими недостатками) содержат покровительственную коннотацию.

В свою очередь такие слова, как moron (‘слабоумный’), cripple (‘калека’), retard

(‘замедленный’), midget (карлик) несут в себе отрицательное, пренебрежительное и

неуважительное отношение к объекту номинации и являются абсолютно недопустимыми в

общении. В современной англоязычной культуре общепринятым и нейтральным является

термин disabled (‘неработоспособный’), который широко используется в обозначении людей

с ОВЗ.

В русском языке по отношению к рассматриваемой категории лиц применяются

следующие номинации: инвалид, нездоровый, с отклонениями, неполноценный и т.д.

Многие из них, почти все, имеют коннотации, обусловленные употреблением вне сферы

профессионального общения.

Например, слово инвалид, которое в дословном переводе с латинского языка означает

‘не представляющий ценности’, в узуальном употреблении сохраняет свою внутреннюю

форму. Примеры дает Национальный корпус русского языка [4]. Тогда он пошёл к генералу