Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  52 / 128 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 52 / 128 Next Page
Page Background

50

...возлюбленный Нуном…

…люди ликуют, когда он приходит.

В день, когда ты выходишь из своей пещеры,

Радостно каждое лицо!

Не ведает твоей сущности Девятка,

А ты – их жизнь!

При твоем приходе удваиваются их жертвы,

И наполняются их алтари.

Спешащий оживить людей,

Подобно Ра, когда он правил землей.

Упокоящий Нуна,

Приводящий его в мире.

…Хапи выходит из двух пещер…

Отсюда ясно, что Нил

не

берет, с точки зрения египтян, начала там,

где его искал Геродот, не течет по горизонтали. Он выходит, восходит

из земли, из темноты, соприкасаясь с первобытным океаном

Nw.w

. Если

мы поймем так

ход

времени

nw

, мы приблизимся к тому, как понимали его

египтяне. Ясно, что течение не может медлить, оно всегда есть и египтяне

это прекрасно знали; медлить можно с выходом, с явлением.

В Текстах пирамиды Пепи (Pyr. 1524c-1525) время

nw

– время

воскресения – сопоставляется с первым днем, с творением мира,

с возникновением Солнца из первобытных вод

Nw.w

. Собственно говоря,

источник разливов Нила – этот самый первобытный океан

Nw.w

, однако не

сам по себе (он абсолютно пассивен), а благодаря творческой активности

Солнечного божества (см. гимны выше). Время

nw

– именно это

«истечение», выход из темноты, разлив, животворение. В этом смысле его

иногда можно перевести как zeitpunkt, moment, т.е. момент, но не в смысле

его ничтожно малой длительности, а в смысле «этого-самого-момента-

выхода». Так он употреблен в пророчестве Неферти, где говорится

о солнце, которое из-за нарушения порядка-вещей Маат отделится

от людей, станет подобно луне, но при этом

[nn]

thi

nw

=f

n.w

{sSsA}

<sSsA{w}(,t)>

«не будет оно пропускать обычное время

[своего явления]»

1

. Имеется в виду время Ра, полдень, когда солнце

1

W. Golénischeff, Les papyrus hiératiques N°N° 1115, 1116 A et 1116 B de l'Ermitage Impérial à St.

Pétersbourg, (St. Pétersbourg) 1913, 1-3, 6-8, Tf. 23-25. Перевод Н.С.Петровского.